"Волшебных красок много у него"

       

«Не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира?…»

С этой сакраментальной фразы и началось ноябрьское заседание домашнего филиала дамского клуба «Современница» Протвинской городской библиотеки, посвященное, как вполне понятно, личности и творчеству великого драматурга и поэта.

Вот опять, казалось бы, хрестоматийная тема: оставленные потомкам 38 пьес, 4 поэмы, 154 сонета, переведенные на все основные языки и оказавшие значительное влияние на развитие мировой литературы. Шекспировская лексика, включавшая от 20 до 25 тысяч слов, которая стала основой современного английского языка… Ну, ладно-ладно, пусть не в таких подробностях, но кто ж не знает ещё со школьной скамьи «Ромео и Джульетту», «Отелло», «Гамлет», «Укрощение строптивой», «Сон в летнюю ночь»..?

Ан, нет: белых пятен в биографии, мифов и легенд, связанных как с биографическими фактами, так и с творчеством, пожалуй, больше, чем у кого бы то ни было. В частности, о том, что под именем Шекспира скрывается совершенно иное историческое лицо или даже несколько авторов. И даже о том, что Шекспир вовсе и не писал своих произведений, а был простым обывателем, реально проживавшим в городке Стратфорд графства Уорикшир в Великобритании (где сохранился его дом, ставший музеем) с женой, которая была на восемь лет старше него, и тремя детьми.

Впрочем, сотруднице Протвинской городской библиотеки Наталье Михайловне Орловой, представившей поистине фундаментальный анализ многочисленных библиографических, научно-исследовательских, литературных источников, удалось многие из существующих мифов опровергнуть, сомнения слушателей развеять и буквально «обратить в свою веру», выстроив вполне убедительную цепочку доказательств того, как успешный торговец стал великим драматургом и поэтом, как дошли до нас его сонеты – в большинстве своем очень личные, эмоциональные обращения к другу, к любимой женщине – смуглой музе, вовсе не предназначавшиеся для опубликования, но всё же опубликованные ещё при жизни Шекспира, а может быть и им самим.

Слушательницы узнали также об особенностях такой поэтической формы, как сонет и английский сонет, в частности, который состоит из трех катренов (четверостиший) и заключительного двустишия. О трудностях перевода на русский язык, существующих общепризнанных переводах и многочисленных переводчиках Шекспира. Особое место среди которых занимают считавшиеся классикой переводы С.Я.Маршака, Б.Л.Пастернака, А.М.Финкеля, В.Я.Тяптина (его перевод был удостоен благодарности от английской королевы Елизаветы II), а также современных поэтов, не прекращающих попыток более точно передать смысл и дух поэзии Шекспира.

В том, насколько велика разница, мы убедились сами, прослушав разные переводы шекспировских сонетов в исполнении известных артистов, либо в собственном прочтении. А более полному погружению в творчество Шекспира и эпоху Возрождения способствовала великолепно подобранная Натальей Орловой видеонарезка (отдельное спасибо за музыку Таривердиева на сонеты Шекспира), а также созданные самими участницами головные уборы и другие элементы одежды и аксессуаров средневековья. Ну, и конечно же - музыкальный подарок, подготовленный Маргаритой Слюсаревой и Надеждой Выгановской.

Ирина Пушина.